找回密码
 初始化身份识别芯片
查看: 4671|回复: 26

【意见征集】汉化中名词TriPad的五个选项

[复制链接]

超级版主

高级机师译码专家通讯记者学院教员

Mod作者

Mod译者

发表于 2022-1-9 11:59:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 FAX 于 2022-1-9 12:18 编辑

TriPad在游戏文本中反复出现,可类比现实中的iPad,Tri- 为速子科技(TriTachyon)的缩写。此贴意在面向玩家征集对应翻译的意见,为期一周,目的是尽可能保证译名可以被大多数人理解
单选投票, 共有 264 人参与投票 查看投票参与人

投票已经结束

4.55% (12)
28.41% (75)
21.97% (58)
2.27% (6)
42.80% (113)
您所在的用户组没有投票权限

星域军阀

发表于 2022-1-9 12:07:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 極光 于 2022-1-9 18:28 编辑

就不能简单的多一个,速子平板吗?更简单的翻译,而且像现实产品,
6点回来。。再编辑表示。。我投错了,fax'酱能不能改投票啊??
难受~想点速子平板的,不小心按到1了

英仙统领

在游戏里按F11可以隐藏HUD哦

学院教员

发表于 2022-1-9 12:10:13 | 显示全部楼层
TriPad大概和现实的iPad一样,是一种商标,想表达速子对通讯技术的垄断,所以我站1号和2号翻译,但我个人不喜欢1号这种一个单词被拆成中英结合的形式,所以我投给2,保留原文不翻译
或者可以翻译成“速子平板”?

战列舰长

教本...嘿嘿嘿...我的教本....

发表于 2022-1-9 12:15:31 | 显示全部楼层
选2,咱们现实里的vivo。OPPO不都一样不译;但若要译,选项3作为我们认知中的星际社会会用到的东西消除了“速子”这一商标,变成跟我们“手机”一词差不多的我认为也是可以打

势力巨擘

冰河学者

发表于 2022-1-9 12:17:29 | 显示全部楼层
能结合一下吗比如速子个人终端,在自由港里的时光,你让我害怕有英语的问题了,你甚至不愿意百度翻译一下.png

战列舰长

发表于 2022-1-9 16:02:36 | 显示全部楼层
感觉速子平板 或者个人速子终端 更好理解  也比较贴切

战列舰长

发表于 2022-1-9 17:03:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 颂钟 于 2022-1-9 17:05 编辑

考虑到游戏中“Tripad”多出现在对环境或者动作的描写文本里,这个词翻译成中文应该会更好(我倾向于“速子平板”这个翻译);但如果“Tripad”出现在对话文本里也可以考虑不翻译,感觉更符合口语的习惯(类比ipad)

战列舰长

搬运能手

发表于 2022-1-9 17:27:12 来自手机 | 显示全部楼层
tripad的问题是不像现实中ipone那么有名,对习惯全中文的人来说tri就是个陌生词,联想不到速子,和pad合一起很难悟到梗,反而会感觉“这是不是漏翻译了”

速子平板俗了点但看了马上能感觉到其中的背景含义

战列舰长

发表于 2022-1-9 17:49:52 | 显示全部楼层
既然带Tri-前缀那就得把速子译出来了,感觉速子平板就挺不错的

巡洋大副

发表于 2022-1-9 19:13:28 | 显示全部楼层
好像棱镜自由港的 余辉联络人 就是会控你的tirpad 记得翻译是 速子平板

点评

FAX
之前都是暂定的,现在讨论的是未来将会统一使用的移名  详情 回复 发表于 2022-1-9 20:12

超级版主

高级机师译码专家通讯记者学院教员

 楼主| 发表于 2022-1-9 20:12:41 | 显示全部楼层
肆赧 发表于 2022-1-9 19:13
好像棱镜自由港的 余辉联络人 就是会控你的tirpad 记得翻译是 速子平板

之前都是暂定的,现在讨论的是未来将会统一使用的移名

星域军阀

高级机师译码专家通讯记者

发表于 2022-1-9 21:44:40 | 显示全部楼层
个人终端,听起来就比较高端比较学术,清晰的体现出了用途,能让人很直观的明白这是个什么东西。如果可以投两票,我会把第二票给不译,因为TriPad一词本身就是带着一点梗的(Tri+Pad/Tr+iPad)
个人平板,个人二字就有点多余,平板在大多数人的印象中都是个人使用的接近手机的东西,本身就有个人的含义。
速子平板,简单粗暴的直译,没有什么问题,如果可以投三票我会把第三票给它。但是仔细想想:如果整个英仙座的平板全被速子一家垄断了,那么是不是可以直接叫平板;假如速子没垄断,只叫平板会和其他的平板混淆,那么其他的平板又在哪里?
速子Pad,我只能说中国人的性情是总喜欢调和折中的......那为啥不翻译成......TriTachyon平板




在玩神枪

巡洋大副

发表于 2022-1-9 22:42:18 | 显示全部楼层
速子个人终端

驱逐技师

发表于 2022-1-9 23:42:09 | 显示全部楼层
速子联络终端,按照一般出现的位置,这个翻译可能更合适

巡洋大副

发表于 2022-1-10 00:06:32 来自手机 | 显示全部楼层
站2,参考日常称谓苹果公司,ipad
“速写本”→_→?

战列舰长

发表于 2022-1-10 10:11:27 | 显示全部楼层
干脆叫速派得算了

势力巨擘

辛达强权海军一级上将

发表于 2022-1-10 11:25:33 | 显示全部楼层
tripad建议翻译成 “三和板”,比较符合“tri”的意思。

点评

速子科技木材公司是吧(滑稽  详情 回复 发表于 2022-1-12 00:20
三和板是什么  详情 回复 发表于 2022-1-11 18:48
全体将士听我号令全神贯注准备突击!

超级版主

君はどのように この世界を祝福しますか?

论坛元老见习机师译码专家学院教员远星汉化组成员战术专家

发表于 2022-1-10 12:08:53 | 显示全部楼层
个人的话倾向于不翻译,也就是tri-pad。一般联系到现实中的ipad,会让你对tri-pad有一个大概的认识,而“速子平板”对其的印象并不深刻,同时不翻译的情况,不明白是什么的玩家会去提问,这时候懂的玩家可以告诉也可以联系到游戏界面也是tri【速子科技】提供的,提供更好的带入感

战列舰长

发表于 2022-1-11 18:47:04 | 显示全部楼层
干脆叫速子终端咋样

战列舰长

发表于 2022-1-11 18:48:04 | 显示全部楼层
Greygoo 发表于 2022-1-10 11:25
tripad建议翻译成 “三和板”,比较符合“tri”的意思。

三和板是什么

星域军阀

废船海攻势舰长

发表于 2022-1-11 19:05:39 | 显示全部楼层
? 当然是 速子终端 啊 /滑稽

巡洋大副

你TM劈我后勤是吧!哎, 霸主, 撒日朗!

发表于 2022-1-12 00:20:47 | 显示全部楼层
Greygoo 发表于 2022-1-10 06:25
tripad建议翻译成 “三和板”,比较符合“tri”的意思。

速子科技木材公司是吧(滑稽

点评

高科都是合成板,低科都是原木板,没毛病  详情 回复 发表于 2022-1-12 08:07

巡洋大副

发表于 2022-1-12 08:07:58 | 显示全部楼层
MAJOR_Kai 发表于 2022-1-12 00:20
速子科技木材公司是吧(滑稽

高科都是合成板,低科都是原木板,没毛病

战列舰长

发表于 2022-1-12 18:45:35 | 显示全部楼层
就叫速pad好了

势力巨擘

发表于 2022-1-12 23:50:58 | 显示全部楼层
个人倾向于速子平板,参考现实中的某某电脑某某手机这种公司加名称的称呼方式,简单易懂。当然,如果要有一种星际时代的高级感,那么“速子个人终端”也是可以考虑的

势力巨擘

发表于 2022-1-15 10:22:46 | 显示全部楼层
速子胸垫(
东方人形演舞头像mod已发布!
https://www.fossic.org/forum.php?mod=viewthread&tid=2351

战列舰长

发表于 2022-1-17 08:56:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 x007x_2013 于 2022-1-17 09:00 编辑

Tir作为商标名不译,Pad可以译为平板或个人终端,连接起来译为“Tir平板”或是“Tir个人终端”。
*滑块验证:

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|远行星号中文论坛

GMT+8, 2024-4-26 12:03

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2077 Tencent Cloud | Durian Software Studio

快速回复 返回顶部 返回列表