找回密码
 初始化身份识别芯片
查看: 5130|回复: 20

通灵塔这个名字感觉有点阴间

[复制链接]

势力巨擘

发表于 2021-8-10 21:41:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
不可以用金字塔,观象台之类的吗?
21-08-10 213624.png

英仙统领

在画女人

高级机师搬运能手战术专家通讯记者学院教员

发表于 2021-8-10 21:54:19 | 显示全部楼层
相位船特色

势力巨擘

退坑

译码专家

发表于 2021-8-10 21:54:31 | 显示全部楼层
望文生义是坏文明

另外整个原版相位船的命名法则不都是走阴间路线的吗
本账号所有汉化停更,欢迎接盘。
使用汉化文本无需通知我且不用在成品中提到我。
再次感谢汉化过程中支持我的各位以及其他的汉化前辈们,祝你们航行无阻。

巡洋大副

发表于 2021-8-10 22:02:20 来自手机 | 显示全部楼层
为什么有汉化淦!通灵塔之所以叫通灵塔是因为它可以控制人的精神很灵异,甚至你可以认为那辐射星球的人因它而死(宇宙都向你唱歌了你还不感觉阴间?)

势力巨擘

 楼主| 发表于 2021-8-10 22:03:13 | 显示全部楼层
感觉这个的阴间程度更高,其他很难感觉是走阴间路线的

点评

那我这么说吧,经过汉化组内部反复的讨论和推敲之后,觉得这里使用“通灵塔”是最合适与贴切,且在语感上较为上口的翻译。你有更好的建议可以直接在这里把你的想法和考据写下,汉化组会进行参考  详情 回复 发表于 2021-8-10 22:13

势力巨擘

退坑

译码专家

发表于 2021-8-10 22:13:01 | 显示全部楼层
KOS-MOS 发表于 2021-8-10 23:03
感觉这个的阴间程度更高,其他很难感觉是走阴间路线的

那我这么说吧,经过汉化组内部反复的讨论和推敲之后,觉得这里使用“通灵塔”是最合适与贴切,且在语感上较为上口的翻译。你有更好的建议可以直接在这里把你的想法和考据写下,汉化组会进行参考

点评

我觉得的也可以叫梦影级?(刚才突然想起了涨潮的《幽梦影》 嘛,因为听评论说宇宙向咱唱歌,那肯定是梦幻一样的感觉(总感觉宇宙的引力波也是在唱歌) 啊,宇宙···不对,太空····歌剧啊··· 影的话,毕竟  详情 回复 发表于 2021-8-13 09:45
本账号所有汉化停更,欢迎接盘。
使用汉化文本无需通知我且不用在成品中提到我。
再次感谢汉化过程中支持我的各位以及其他的汉化前辈们,祝你们航行无阻。

星域军阀

发表于 2021-8-10 22:56:52 | 显示全部楼层
早期翻译的doom的陨灭是挺好听的

这个通灵塔先混着用吧,我觉得也没有多少更符合的翻译了

势力巨擘

发表于 2021-8-11 09:53:06 | 显示全部楼层
这是什么mod里的?还是我没见过的原版船吗

点评

来自0.95版本的特殊唯一船  详情 回复 发表于 2021-8-11 10:18

英仙统领

在游戏里按F11可以隐藏HUD哦

学院教员

发表于 2021-8-11 10:18:04 | 显示全部楼层
小狼 发表于 2021-8-11 09:53
这是什么mod里的?还是我没见过的原版船吗

来自0.95版本的特殊唯一船

势力巨擘

发表于 2021-8-11 12:34:14 | 显示全部楼层
有汉化了?

战列舰长

发表于 2021-8-11 14:56:20 来自手机 | 显示全部楼层
我觉得直接叫通灵更好听

战列舰长

发表于 2021-8-11 16:50:21 | 显示全部楼层
这是汉化快出来了吗

势力巨擘

难道这就是自定义头衔!

发表于 2021-8-11 21:24:48 | 显示全部楼层
“通灵塔”很好听的名字,很符合它神秘的感觉
哇哦~是个人签名!

驱逐技师

发表于 2021-8-12 12:33:22 | 显示全部楼层
我觉得这名字挺好的

巡洋大副

奶油杏仁

发表于 2021-8-13 09:45:20 | 显示全部楼层
Code:Majesty 发表于 2021-8-10 22:13
那我这么说吧,经过汉化组内部反复的讨论和推敲之后,觉得这里使用“通灵塔”是最合适与贴切,且在语感上 ...

我觉得的也可以叫梦影级?(刚才突然想起了张潮的《幽梦影》
嘛,因为听评论说宇宙向咱唱歌,那肯定是梦幻一样的感觉(总感觉宇宙的引力波也是在唱歌)
啊,宇宙···不对,太空····歌剧啊···
影的话,毕竟是个相位船,打的时候只能看到一个大黑耗子,哦不,大黑影窜过去,所以就是影了。
而且两个字拼起来,总有种诗意,如果让我再写一首诗的话,她的题目一定就叫
《梦影》
(或者什么黑灵级啊,灵影级啊,之类都是蛮好听的嘛,而且肯定能找到合适的说法
以上

点评

这......咱实在讨论翻译的问题,不是在给新船起名字好吗,大哥。人楼主说的“金字塔”好歹和原词ziggurat还扯上点关系,你这完全就是在无端联想了  详情 回复 发表于 2021-8-13 11:52
hello hello hello how low

势力巨擘

退坑

译码专家

发表于 2021-8-13 11:52:33 | 显示全部楼层
唐洛樱 发表于 2021-8-13 10:45
我觉得的也可以叫梦影级?(刚才突然想起了张潮的《幽梦影》
嘛,因为听评论说宇宙向咱唱歌,那肯定是梦幻 ...

这......咱是在讨论翻译的问题,不是在给新船起名字好吗,大哥。人楼主说的“金字塔”好歹和原词ziggurat还扯上点关系,你这完全就是在无端联想了
本账号所有汉化停更,欢迎接盘。
使用汉化文本无需通知我且不用在成品中提到我。
再次感谢汉化过程中支持我的各位以及其他的汉化前辈们,祝你们航行无阻。

势力巨擘

这个人很懒

发表于 2021-8-14 12:33:32 | 显示全部楼层
这玩意直译过来是塔庙或者庙塔级,是美索不达米亚那边的一种建筑
非要说,有点类似金字塔那种造型
通灵塔算是比较贴切的翻译了

势力巨擘

冰河学者

发表于 2021-8-14 19:00:54 | 显示全部楼层
我左想右想通灵塔不是魔兽的同名翻译吗

势力巨擘

发表于 2022-12-13 20:21:30 | 显示全部楼层
因为那些光尘是有灵魂的,里面一点儿线路都没有还比大多数导弹都聪明,还可以减速,就顺便和魔兽争霸里的联名了(狗头)

势力巨擘

发表于 2022-12-13 20:27:38 | 显示全部楼层
叫星语者会不会太怪了(狗头)

势力巨擘

发表于 2022-12-13 20:31:39 | 显示全部楼层
那个光尘数和相位阵列上的光点数是差不多的,少俩可能是到玩家手里没修好那俩点就少放了俩(狗头)
*滑块验证:

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|远行星号中文论坛

GMT+8, 2024-5-13 23:27

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2077 Tencent Cloud | Durian Software Studio

快速回复 返回顶部 返回列表