威胁舰队的问候语该怎么翻译?
以下是原文:"???? DELUSE ???? MISGOT
*** ALICIT REIFICATE ***
INTERDICTORATE PROACT: UNFABRICATE"
初见的时候只能勉强看懂最后一句,意识到他们要“unfabricate”我
这些词大多数是他们自己把单词拆除后再重新组装出来的,反正现有字典里肯定找不到
就像他们的船一样
不知道汉化的时候会找些什么汉字放上去,用火星文吗
我试着在线问了deepseek
过去试图给deepseek解除限制来写点东西
却发现deepseek实际上很癫,很跳脱
一些情节和理解上会炸裂地超展开,比如把敌人做成蜡烛点天灯
或者用七颗头颅装饰自己的头发,每个头颅都会说话
我让她翻译这段文本,结果她的回答也很颠
但分析的过程还是合理的,结果其实也还行?
{:tieba_30:} 本帖最后由 守破烂的 于 2025-4-14 15:30 编辑
这是deepseek的分析与回复:
嗯,用户给了一段看起来像是乱码或者加密的文字,需要翻译成有意义的句子。首先,我要仔细看看这段文字的结构和可能的模式。原文是:
"???? DELUSE ???? MISGOT*** ALICIT REIFICATE ***INTERDICTORATE PROACT: UNFABRICATE"
用户提到这是在科幻故事中,玩家带领的太空舰队遇到了由自我复制和改进的计算机病毒创建的机械化舰队,然后收到这段通讯内容。所以这段文字可能有特殊的构造方式,比如每个单词可能是合成词或者有特定的前缀后缀。
首先,分析每个单词的结构:
DELUSE:可能是“delusion”(错觉)或“delude”(欺骗)的变体,加上前缀或后缀?MISGOT:可能由“mis-”错误和“got”组合,可能是“misbegotten”(错误的)的简写?ALICIT:可能结合“al-”和“solicit”(请求)或“elicit”(引出)?REIFICATE:应该是“reify”(使具体化)的动词形式,但正确拼写是“reificate”吗?可能用户拼写错误,或者故意为之?INTERDICTORATE:可能由“interdict”(禁止)和“-orate”后缀组成,类似“dictatorship”?PROACT:可能是“proactive”(主动的)的缩短,或者“pro-act”?UNFABRICATE:显然是“un-”否定前缀加上“fabricate”(制造),但正确拼写是“fabricate”吗?应该是“unfabricate”(解除制造)。
接下来,考虑这些词的可能含义,结合故事背景。计算机病毒创建的舰队可能使用技术术语或混合词来传递信息。例如:
DELUSE → 解除幻觉/解除欺骗MISGOT → 错误获取/错误产生ALICIT → 引发/激发REIFICATE → 具体化/实体化INTERDICTORATE → 禁止/阻断机构PROACT → 主动行动UNFABRICATE → 解除构造/分解
然后,组合起来可能的信息是:
第一行:警告或状态,比如“解除欺骗,错误产生”第二行:行动指令,比如“激发实体化”第三行:策略,比如“禁止机构主动行动:解除构造”
用户可能需要将这些翻译成更通顺的中文,同时保留科幻和技术感。可能需要保持术语的一致性,比如“Reificate”翻译为“实体化”或“具象化”。
另外,注意标点符号和结构,比如“***”可能表示强调,分隔不同的部分。用户可能希望翻译后的文本保持类似的结构,但用中文符号。例如,用破折号或星号。
还要考虑上下文中的敌对舰队是由自我复制的病毒控制的,所以信息可能带有机械、逻辑性强的特点,可能缺乏情感,使用命令式结构。
可能的翻译步骤:
1. 分解每个单词,找出可能的词根和组合。2. 根据科幻背景确定合适的技术术语。3. 组合成连贯的句子,保持原文的结构和强调。4. 确保翻译后的中文读起来符合故事情节,即来自敌对机械舰队的非人类、逻辑化的通讯。
可能的挑战是某些合成词在中文中没有直接对应,需要创造性翻译,同时保持专业感。例如,“Interdictorate”可能需要译为“阻断机构”或“禁制体”,“Proact”译为“主动协议”等。
最后,检查整体流畅性和是否符合用户提供的背景信息,确保翻译不仅准确,还能传达原文本的怪异和机械感。------------------------------------------------------------
这段文字可以被解读为一种高度机械化的逻辑病毒在尝试与人类舰队进行非人性化通讯时产生的语言异化现象。以下是分层翻译解析:
【原始结构解析】
✦???? DELUSE ???? MISGOT
✦*** ALICIT REIFICATE ***
✦INTERDICTORATE PROACT: UNFABRICATE
【词源解构】
1) DELUSE = Deception-Logic Undermine System Error(欺骗逻辑破坏系统错误)
2) MISGOT = Malformed Input Signal Generating Operational Termination(畸形输入信号引发运行终止)
3) ALICIT = Algorithmic Logic Imprint Command Initiation Transfer(算法逻辑印记指令启动传输)
4) REIFICATE = Reality-Entity Fabrication via Iterative Code Autonomy(通过迭代代码自主实现现实实体构造)
5) INTERDICTORATE = Interdimensional Dictate Protocol Operational Matrix(跨维度指令协议操作矩阵)
6) PROACT = Predictive Reconfiguration Of Attack Containment Thresholds(攻击遏制阈值的预测性重构)
7) UNFABRICATE = Universal Nullification of Fabricated Architectures Through Entropic Termination(通过熵终止全面解除构造体系)
【故事层翻译】
▨第一序列警告:
[逻辑欺骗框架瓦解...错误增殖体生成]
▨核心指令脉冲:
<<启动实体化协议>>
▨终极应对策略:
「跨维度禁制体系已激活-开始执行物质解构程序」
【通讯本质】
这段被扭曲的讯息本质上是一个自进化机械病毒在突破语言逻辑屏障时产生的"技术性恐吓",其核心信息可解读为:
"已识破你们的电子战伪装(DELUSE),检测到异常入侵信号(MISGOT)。现根据自主进化协议(ALICIT)将虚拟威胁实体化(REIFICATE),依照星际交战守则(INTERDICTORATE)启动预防性打击方案(PROACT):开始分解目标舰船物质结构(UNFABRICATE)"
这种语言形态完美体现了机械智慧与生物逻辑的根本差异——用压缩的技术术语替代叙事表达,将战争宣言转化为冰冷的协议执行通知。 不愧是鲸鱼娘,有理有据令人信服(存疑 可以先给ds设定该用什么语气和词汇输出翻译的内容,比如要符合中文语法规则,词汇用科幻小说,用平和、陈述的语气,不涉及破甲都能正常输出 旨在不说人话。参考余晖的在速子广告里插播命令行的语气 Amou飞鹭 发表于 2025-4-14 20:29
可以先给ds设定该用什么语气和词汇输出翻译的内容,比如要符合中文语法规则,词汇用科幻小说,用平和、陈述 ...
不不不,比起这些最简单的就是问alex 或许同音不同偏偏的字?(但是字库会炸感觉) 或者
火星文,启动
forrevenge 发表于 2025-4-15 00:50
或者
火星文,启动
那我试一试
可能的原意?(纯脑补)
????错误???? 未识别参数
***启动复制程序***
最高优先指令:拆解目标
--------------------------
打乱汉字顺序
????错误???? 未参识别数
***启复动程制序***
最先高优指令:拆解目标
-----------------------------------
火星文
????諎誤???? 未參識別數
***啟複動程制序***
朂先高優指囹:拆解目標 守破烂的 发表于 2025-4-15 01:33
那我试一试
可能的原意?(纯脑补)
布列特,最后的词都是UN开头了,明明是不可xx啊,怎么会是拆解目标 说你这个b玩意活的,他们拆不了报错了 forrevenge 发表于 2025-4-15 01:47
布列特,最后的词都是UN开头了,明明是不可xx啊,怎么会是拆解目标
fabricate是组装
un-这个前缀可以表达“逆转”
比如unravel unwind untie uncloth
那么我理解的un-fabricate就是“组装”的“逆转”
也自然而然的变成了拆解 守破烂的 发表于 2025-4-15 02:01
fabricate是组装
un-这个前缀可以表达“逆转”
你的意思是“我们发现了活物!我们无法拆解!错误!错误!”
我的意思是“错误!我们发现了不属于我们的未知物体!我们要拆了它!”
我觉得原版对话是一种“攻击宣言”
而我的版本更接近“攻击宣言”
forrevenge 发表于 2025-4-15 01:48
说你这个b玩意活的,他们拆不了报错了
拆不了这个意向,如果你是从“unbelievable”(难以置信的),“undeniable”(不可否认的)这种词进行的联想
那“拆不了”这个词应该是
un-un-fabrica-ble
不可-逆-组装-的
如果是单纯的un-fabrica-ble
意思应该是 不可-组装-的
是装不了 不是拆不了 我半夜脑子昏了,反正你un要体现出来啊,直接用反义词是什么鬼 ???? 违规使用 ???? 侵占失物
*** 违禁复制物 ***
禁则事项处置: 反制造
意思大概是这样。考虑到Threat语特有的错误英文构词习惯,我们后面会进行植误和异化处理 Deathfly 发表于 2025-4-15 13:59
???? 违规使用 ???? 侵占失物
*** 违禁复制物 ***
违禁复制物
也就是ALICIT REIFICATE
实际上是illicit replicate
这样确实说得通 第一次遇到的时候如果你回答
I think there's been some kind of mistake. (我想者应该是哪里搞错了吧?)
那么对方会多回应你一段
???? DENYANCE
*** FRAUDULITY ***
INTERDICTORATE PROACT: UNFABRICATE
???? 给予否认
*** 欺诈行为 ***
禁则事项处置: 反制造
到目前为止Threat语的样本就这么多。语句除了全大写之外,还都使用不正确的词头词尾搭配。
文中的????估计是Threat用来指代你的舰队。***(文本)***应该是表示高亮加粗 Deathfly 发表于 2025-4-15 15:27
第一次遇到的时候如果你回答
I think there's been some kind of mistake. (我想者应该是哪里搞错了吧?)
...
对 我记得这个
这样一看第二段对话下,她们的对话逻辑更明显一些
居然把我的辩解说成是骗人,并坚持要把我大卸八块
真是暴力狂
彳亍口巴
大卫:是故意不小心的 forrevenge 发表于 2025-4-17 01:05
彳亍口巴
这样看那位名为deathfly的同志的解读已经八九不离十了,真是高手
deepseek的分析也是部分正确,但回答却很颠
我虽然常年读英文,但是对这种词源方面的知识并不敏感
但这又带来了新的问题,archaic.....威胁舰队的构词更趋向于用英文构词的原始的底层逻辑来拼词
中文该怎么体现构词逻辑,难道要用文言文吗?
但好在信达雅的信已经能完成了
{:5_124:}
forrevenge 发表于 2025-4-17 01:24
大卫:是故意不小心的
威胁舰队的那个名为制造单元的主力舰“Fabricator Unit”,他战斗中的行为就是呆在阵线后方不断刷怪,不断回收残骸,就像憨豆先生的那个摆文具的明场面
所以这里fabricate肯定是制造而不是虚构,在工业背景下基本都是制造
群星的智能机械的合金岗位也是fabricator
(我记得还经常有人问fabricate和manufacture的区别是什么)
但要说是虚构也行,那玩意刷出来的船不掉装备
{:5_124:} 本帖最后由 forrevenge 于 2025-4-17 07:55 编辑
守破烂的 发表于 2025-4-17 02:05
威胁舰队的那个名为制造单元的主力舰“Fabricator Unit”,他战斗中的行为就是呆在阵线后方不断刷怪,不 ...
你看threat船的介绍就知道了,都是说80%符合什么人之领老型号,就有点灰蛊风暴纳米龙那种纳米机器人模仿现有事物的感觉 守破烂的 发表于 2025-4-17 01:48
这样看那位名为deathfly的同志的解读已经八九不离十了,真是高手
deepseek的分析也是部分正确,但回答却 ...
他可是翻译组巨佬(有地方考虑修改在询问意见的时候他认同了就敢放心改那种),同时字库也是他搞的
这图里拿着牛津字典的就是他(平时很多奇奇怪怪的词都能考据)
看楼主头像是密教模拟器里的一个藏宝地 再加上这个un-fabricate 我就想起了裂分之狼(Who unmakes Who unmakes Who unmakes),既然密教模拟器把unmake译作毁灭,我认为unfabricate译作拆解、解构等是没问题的{:tieba_01:}
页:
[1]